<Header>
<Author: 李頎>
<Title: 九日登望仙臺呈劉明府容>
<Format: 七言律詩>
<Year: 1987>
<BookName: 300 Tang Poems: A New Translation>
<Translator: 許淵冲, 陸佩弦, 吳鈞陶>
<TranslatedTitle: To Prefect Liu - Mounting the Divine Terrace on the Double Ninth Festival>
<BookPage: 91>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
漢文皇帝有高臺，
此日登臨曙色開。
三晉雲山皆北向，
二陵風雨自東來。
關門令尹誰能識，
河上仙翁去不回。
且欲近尋彭澤宰，
陶然共醉菊花杯。
<End Poem>
<Translation>
As I mount at peep of day the lofty terrace
      Erected by Emperor Han Wendi in his reign,
I see all northern mountains towering into clouds,
      And the two eastern Royal Tombs braving wind and rain.
Gone is the former warden who kept Taoist classics
      And nowhere can be found the old scholar divine.
But I would like to invite the prefect near-by
      to drink a hearty cup of chrysanthemum wine.
<End Translation>